ตอนนี้ KDE โดน GNOME ทิ้งไปแบบไม่เห็นฝุ่นในเรื่อง Localization ไม่รู้เพราะสาเหตุใด จึงทำให้ไม่ค่อยมีคนลุกขึ้นมาแปล KDE ต่อ เปอร์เซ็นต์การแปลยังต่ำกว่า 20% อยู่
ด้วยความที่อยู่ไม่สุข (จริงๆ ว่างมาก เพราะตามท่านผบ. มาอยู่ออสเตรเลีย) ก็เลยติดต่อคุณโ่ด่งอะว ่า อยากช่วยแปล KDE คุณโด่งก็ดีใจหาย อุตส่าห์ช่วยติดต่อโน่นนั่นนี่ แต่ก็มีอุปสรรคพอสมควร เช่น ติดต่อ Coordinator ไม่ได้, ติดต่อขอ account สำหรับทำงานก็ไม่ได้ เพราะทางโน้นงงว่า ทำไมต้องมีหลาย account ทีนี้คุณโด่งก็เลยให้ account ของตัวเองมา และเป็นการใช้ version control ด้วยโปรแกรม Subversion (svn) ซึ่งผมเองไม่มี (แถมยังโง่ๆ เรื่อง version control ด้วย) ก็เอ้า ไปดาวน์โหลดมา แล้วอ่านคู่มือเ ล็ก น้อย (มันเยอะ) ก็สามารถคอมไพล์และติดตั้งได้ แต่ปรากฏว่าใช้เวอร์ชั่นเก่าไป มีปัญหากับ SSL อีก ก็ไปโหลดมาคอมไพล์ใหม่เป็นเวอร์ชั่นล่าสุด (1.2.3) ทีนี้โอเค สามารถเข้าไป check out ไฟล์ต่างๆ ใน repository ได้
ปัญหายังไม่จบ ผมใช้ Yoper 2.1 (KDE 3.3.2) และไม่มีเครื่องมือในการจัดการกับไฟล์ .po เอ้าที่ดูก็ Kbabel นี่แหละ ดี แต่มันดันบอกว่าเวอร์ชั่นล่าสุด (1.10.1) นั้นถูกรวมเข้าไปกับแพ็คเกจ kdesdk ตั้งแต่ KDE 3.4.1 ไปแล้ว ถ้าต้องการโปรแกรมเดี่ยวๆ ให้โหลดเวอร์ชั่นเก่า (1.2) เอาก็เอาวะ เวอร์ชั่นเก่าก็ได้ โหลดมาเสร็จคอมไพล์ --- ไม่ผ่าน -_-' ทีนี้ทำไงหล่ะ ก็เลยเอา PCLinuxOS LiveCD ที่เคยโหลดมาใช้ (KDE 3.4.1) ยัด libthai กับ font ไทยเข้าไป เปลี่ยน locale อีกหน่อย อืมมี Kbabel พอดี ก็นั่งๆ ทำไป แต่ต้องทำงานเป็น root มันถึงจะ save งานได้ แถม ใช้ svn ไม่ได้อีก -_-' (ลอง chroot กลับไปที่ Yoper แต่มีปัญหาอะไรซักอย่างทำให้เข้า repository ไม่ได้) นอกจากนี้ ถ้าจะทำงานก็ต้อง set ใหม่อีก ไม่เอาละ มีวิธีอื่นไหมนี่??
และแล้วก ็เริ่มมีความคิดบางอย่าง ก็เลยไปโหลด kdesdk package ของ 3.4.3 มาซะ แล้วก็เอามาคอมไพล์เฉพาะ Kbabel (run configure รวม แล้ว make && make install เฉพาะ kbabel) ได้ผลเว้ย มีเครื่องมือใช้งานแล้ว แล้วก็ลงมือเริ่มนั่งแปล...
7 comments:
เง้อ...อยาก Localize ด้วย
คุณ DrRider ทำไปก่อนนะ เดี๋ยวตามมมปายยยยย
เห็นคุณหมอไปโพสต์ถามเรื่อง fuzzy ไว้ที่บอร์ด ltn
ผมขอยกมาตอบตรงนี้อีกทีละกันครับ
fuzzy หมายถึง
- คำที่อาจจะเคยถูกแปลไปแล้ว แต่ messages จาก source ต้นฉบับมีการเปลี่ยนแปลง จึงคอมเมนต์ไว้ว่า fuzzy
- คำที่ไม่เคยถูกแปล แต่ตัว i18n bot ซึ่งเป็นสคริปต์ที่คอยปรับปรุงแฟ้ม PO และ POT จากต้นฉบับ ทำการนำคำที่คาดว่า(เดาอ่ะแหละครับ)น่าจะใช่
โดยเทียบกับฐานข้อมูลคำศัพท์หรือ glossary ที่ตัว KBabel เรียกว่า Compendium ซึ่งได้มาจากการรวบรวมคำศัพท์เดี่ยว ๆ จากการแปลมาเป็นฐาน
แล้วนำมาใส่ไว้เป็นคำแปลให้โดยอัตโนมัติ แต่คอมเมนต์ไว้ว่า fuzzy เพื่อรอให้ผู้แปลภาษามาแก้ไขให้ถูกต้องต่อไป
สำหรับการแปลโดยใช้ KBabel หากเราแก้ไขคำแปลที่เป็น fuzzy ตัวคอมเมนต์ fuzzy จะถูกลบออกโดยอัตโนมัติครับ
สำหรับตรงนี้มีคำแนะนำหนึ่งคือ
- ใช้การเคาะ space bar แล้วลบ หากคำแปลถูกต้องอยู่แล้ว เพื่อลบ fuzzy (จริง ๆ มีปุ่มพิมพ์ลัดเพื่อลบ fuzzy ครับ แต่ผมจำไม่ได้ :P) หรือ
- หากคำแปลไม่ถูกต้อง ให้แก้ไขคำแปล แล้ว fuzzy จะถูกลบออกอัตโนมัติเช่นกัน
หลัก ๆ ก็มีเท่านี้แหละครับ
ทีนี้ในเรื่องเปอร์เซ็นต์การแปล จริง ๆแล้ว ช่วง kde 2.2 นั้นผมแปลไปได้ตั้ง 60 กว่าเปอร์เซ็นต์ทีเดียวนะครับ แต่ที่ยอดเปอร์เซ็นต์การแปลมันลดลงนั้น ก็เนื่องจากต้นฉบับที่เป็นโปรแกรมมีการแก้ไข messages นั่นเองครับ ทำให้คำแปลที่เคยแปลไปแล้วมันกลายเป็น fuzzy ไป
อ่อ fuzzy นี่เค้าไม่นับว่าถูกแปลแล้วน่ะครับ เปอร์เซ็นต์การแปลมันเลยลดลงเรื่อย ๆ ในขณะที่เปอร์เซ็นต์ fuzzy กลับเพิ่มขึ้นแทน :P
โห... ยังงี้นี่เอง
ถึงว่า.. ทำไมคำหลายๆ คำมันแปลแปลกๆ โดยเฉพาะ คำที่แปลผิดส่วนมากนั้นมันมีเสียงหรือการสะกดคล้ายๆ กับความหมายที่มันแปล แต่มันไม่ใช่!!!
เป็นผลงานของ bot นี่เอง
อ่อ มีเรื่องเกี่ยวกับการแปลอีกเรื่องครับคุณหมอ :)
สำหรับการแปลเพื่อให้เป็น kde supported language นั้น ทาง kde เขาพิจารณาที่ชุด kdelibs และ kdebase เป็นหลักครับ ผมจำไม่ได้ว่าทั้งสองชุดนี้ต้องมีเปอร์เซ็นต์การแปลอย่างต่ำ 50% หรือ 65% ขึ้นไปแน่ (เคยอ่านผ่าน ๆ ทาง kde i18n mailing list น่ะครับ) แต่ยังไงเราก็ควรจะเร่งแปลทั้ง 2 ชุดให้ได้มากกว่า 65% แหละครับเพื่อความไม่ประมาท ^_^'
ขอบคุณที่แจ้งให้ทราบครับ
ตอนนี้ก็เร่ง kdebase อยู่ล่ะครับ :D
อ่านแล้ว... ซึ้งจัง... น้ำตาไหลเลย...
ยินดีกับคนไทยที่ใช้ KDE จริงๆ
เอาใจช่วยเสมอ...
สมเจตน์
ขอบคุณมากครับ สำหรับข้อมูล
Post a Comment