ก่อนอื่นต้องบอกก่อนว่าเครื่องมือที่ผมใช้ในการแปลนั้นมีหลายตัวอยู่ ตั้งแต่ svn ที่เป็น version control (ใช้ง่ายกว่าที่คิด), Kbabel ที่เป็นเครื่องมือสำหรับช่วยจัดการไฟล์ .po, เว็บสถิติการแปลของ KDE ที่ช่วยให้ผมตัดสินใจได้ว่า ควรจะจัดการกับส่วนไหนก่อน, ไฟล์ po ของภาษาญี่ปุ่น (ใช้อ้างอิงในบางคำ ว่า มันแปลหรือทับศัพท์หรือไม่ได้แปล) เพราะอ่านภาษาญี่ปุ่นออกบ้างเล็กน้อย อ่านออกเสียงได้ อ่านคันจิได้บางตัว -_-' รวมทั้ง OSS Glossary ของ opentle และดิกเล็กซิตรอน
หลังจากนั่งแปล KDE มาได้สักพัก ก็เริ่มพบปัญหาเยอะขึ้นๆ แต่ก็ได้รับความช่วยเหลือเป็นอย่างดีจากคุณ Donga และ หลายๆ คนที่อยู่ใน l10n mailing list ขอขอบคุณไว้ตรงนี้
ปัญหาที่พบมากๆ ก็คือว่า คำหลายคำนั้นยังไม่มีคำอธิบายภาษาไืทยที่สั้น กระชับได้ใจความ โดยเฉพาะเมื่อต้องแปลไปใส่ให้กับส่วนติดต่อผู้ใช้ (ถ้าเป็นพวกคู่มือ เราอาจจะใส่ให้ยาวๆ เพื่อขยายความก็ได้) นอกจากนี้ ประโยคอธิบายบางประโยคที่ถูกแปลมาก่อนหน้านี้ค่อนข้างจะเป็นการแปลตรงตัวและ ใช้ไวยากรณ์เหมือนภาษาอังกฤษเช่นรูปการถูกกระทำ (passive voice) ซึ่ง มันก็อ่านรู้เรื่องนะครับ แต่มันดูแข็งๆ (อย่าคิดลึก) ยังไงไม่ทราบ ก็เลยต้องปรับหน่อยให้มันฟังดูสละสลวย (แต่ยาวขึ้น)
อีกอันคือเรื่อง fuzzy ซึ่งตอนแรกไม่เข้าใจ นึกว่าหมายถึง คำที่หาคำแปลแน่นอนเป็นทางการไม่ได้ แต่ไม่ใช่ คำอธิบายให้กลับไปดูที่คุณโ่ด่งอะ comment ไว้ใน post ที่แล้ว
อันที่ 3 ก็คือ KDE มันมี bot คอยใส่คำแปลที่ดูไปในทางเดียวกันให้ด้วย (เพิ่งรู้) แล้วใส่ comment ว่า fuzzy ซึ่งอันนี้ อ่านคำที่มันพยายามใส่ให้แล้วอารมณ์เสีย (อย่างงี้ไม่ต้องใส่ดีกว่า)
สรุป ตอนนี้ก็นั่งแปลไปเรื่อยๆ กะว่าจะทำให้ได้อย่างน้อยวันละไฟล์ (ที่มีคำแปลระดับไฟล์ละ 200-300 ขึ้นไป) ระดับการแปลก็เขียวเพิ่มขึ้นทุกวันๆ ไปดูได้ครับ :D (แต่ก็ต้องแบ่งเวลาไปอ่านหนังสือด้วยอะ เดี๋ยวตกอีก -_-')
คำคมวันนี้ -- ภาษาไทยยากกว่าที่คุณคิด หุหุ
6 comments:
คำคมของผม - "localization ยุ่งยากกว่าเขียนโปรแกรมซะอีกแน่ะ"
เพราะตอนผมแปลผมใช้วิธีแปลไป คอมไพล์ .po เป็น .mo แล้วตรวจสอบจากหน้าโปรแกรมจริงไป เพราะคำภาษาอังกฤษตัวเดียวกัน ปรากฏในแต่ละที่อาจจะไม่ใช่ความหมายเดียวกัน
ยุ่งยากโพด ๆ
:-D
ผมตามดูเรื่องการตัดคำ การสะกดคำ ใน OpenOffice.org ยิ่งยากระดับยากมากครับ
สู้ สู้ สู้ตายนะ
อุ -_-' กลับไปอ่านที่ post ไว้ที่ LTN
fuzzy มันคือหาคำแปลเป็นทางการไม่ได้จริงๆ ด้วยแฮะ คุณเทพ post เอาไว้
...
เอาไงล่ะทีนี้ ไม่แน่ใจก็หลายข้อความอยู่
เป็นกำลังใจให้ครับ
ทำไมถึงเป็น KDE I10n ล่ะครับ?
เมื่อก่อนทราบว่า KDE i18n มาจากกลุ่มคำที่ยาวมาก เลยย่อเป็น KDE i18n จำไม่ได้แล้วว่าเป็นคำอะไร รู้สึกคุ้นๆ KDE inter...นับจากตัว "i" นับรวมแล้ว 18 ตัวอักษร
เดี๋ยวนี้เขาหดเหลือ 10 ตัวอักษรแล้วหรือครับ อยากทราบคำที่เปลี่ยนไปน่ะครับ...
สมเจตน์
Post a Comment