Thursday, April 19, 2007

KDE Thai translation: Progress note

There's not much time to the release date of KDE4, according to the release schedule. However, it seems that Thai translation of KDE4 has faced some issues. First of all, the KDE i18n team has moved the core KDE translations and templates from trunk/l10n to trunk/l10n-kde4. (FYI: trunk is the developing branch of KDE.) The translations that have been left in the trunk/l10n is something newer and may not be included to KDE4 (extragear packages). And that many translators from many languages have moved their own translation to trunk/l10n-kde4 already.

The second issue is that string entries in trunk/l10n-kde4 translation files are not the 'exact' entries in that of trunk/l10n and the format of po files is a little bit different. This means, in the worst case, Thai team may have to start over for KDE4 translation. What!! Oh, not so fast. It's not that bad. After asking many people in the kde-i18n-doc mailing list, they said that the translations in trunk/l10n can be ported to both kde4 and kde3.5.x with less efforts using 'msgmerge' and converting script from svn. I tried it and it worked great. Phew... that was close.

At the moment, I'm backporting the trunk/l10n to stable branch and have fulfilled the requirements to include Thai with KDE 3.5.7 (if it is released). Furthermore, I take this chance to review many translations that I (and K. Donga, ...) did and found that there were so many flaws in the translation -_-'. Some were translated incorrectly, some were right in the word meaning, but in wrong context. Some were translated diffusely and many more.

If somebody says that [interface, documentation, you name it] translation is a piece of cake, you can be sure that he or she's never done this before.




ตอนนี้ก็เหลือเวลาไม่มากแล้วก่อนที่จะมีการปล่อยตัว KDE4 แต่ตอนนี้การแปลไทยของ KDE4 เกิดปัญหานิดหน่อย (รึเปล่า) จากที่เคยตั้งใจว่าไอ้ที่แปล trunk/l10n (คือ developing branch) นี่พวก package หลักๆ ก็ได้ครบแล้วพอที่จะถูก release ไปกับ KDE4 ได้ แต่ปรากฎว่า ทีม i18n ได้ทำการย้ายพวก core translation ไปไว้ใน trunk/l10n-kd4 แทน แล้วอีกหลายภาษาก็ได้ย้ายไปแล้วด้วย แต่ภาษาไทยยัง (แหะๆ) ส่วนของที่เหลืออยู่ใน trunk/l10n ก็จะมีพวก package ใหม่ๆ ที่อาจจะไม่ถูกรวมเข้าไปใน KDE4 ด้วยเนี่ยแหละ

อีกปัญหาคือ ไอ้ของที่ย้ายเข้าไปน่ะ มันไม่ใช่แค่ย้ายเข้าไปเฉยๆ แต่มันมีการเปลี่ยนพวก string entries ด้วยพอสมควร แถมยังมีการเปลี่ยน format อีกนิดหน่อยด้วย ดังนั้นปัญหาคือ, อย่างแย่ที่สุด ก็อาจต้องเริ่มแปลใหม่... หา! พูดเป็นเล่น!

แต่เดี๋ยวก่อน! อะไรๆ มันไม่ได้แย่ขนาดนั้น หลังจากงงๆ อยู่พักใหญ่ ก็ตั้งสติได้แล้วเข้าไปถามชาวบ้านใน kde-i18n-doc mailing list ก็มีคนตอบมาว่า น่าจะ port คำแปลไปให้ 3.5.x ด้วยโดยไม่ต้องเริ่มใหม่ โดยใช้คำสั่ง 'msgmerge' จะว่าไปก็คือเอาของเก่า มารวมกับของใหม่ แล้วก็ตามแก้ที่มันเป็น fuzzy/no translation นิดหน่อย ลองแล้วปรากฎว่าใช้ได้ดี ส่วนถ้าจะ port ไป kde4 ก็ต้องใช้ script สำหรับ convert ที่อยู่ใน svn

สรุปคือ ตอนนี้ก็เลย port คำแปลจาก trunk/l10n ไปให้ 3.5.x อยู่ แล้วตอนนี้ก็จัดการได้ตาม requirement ที่จะถูกรวมเข้าไปในการ release ของ 3.5.7 (ถ้ามันออก) นอกจากนี้ก็ถือโอกาสตรวจสอบไอ้ที่แปลๆ ไป ปรากฎว่าเจอที่แปลพลาดเยอะแยะ ทั้งแปลผิด แปลเยิ่นเย้อ แปลถูกคำแต่ผิดบริบท -_-' (บางทีไม่เข้าใจว่าเมื่อก่อนตูแปลแบบนี้ได้ไงฟะ) ใครบอกว่าเรื่องแปล [interface, doc, หรืออะไรก็แล้วแต่] เป็นเรื่องกล้วยๆ เชื่อได้เลยว่ามันคนนั้นไม่เคยทำหรอกงานแบบเนี้ย

2 comments:

Noi SNC said...

ประมาณเดือนที่แล้วได้คุยกับคุณโด่งอะ เห็นบอกเหมือนกันว่า รู้สึกแปลกๆ กับ KDE แปลไทย แต่ยังติดต่อคุณหมอไม่ได้ เลยไม่รู้จะทำยังไง ;)

ลองคุยกับคุณโด่งอะหน่อยดิครับ :)

DrRider said...

ประมาณเดือนที่แล้วก็คุยกับคุณโด่งอะแล้วเหมือนกันครับ เห็นว่ายุ่งมากๆ แต่ก็ยังเจียดเวลามาแปล DigiKam และผองเพื่อน แต่ตอนนั้นยังไม่เห็นเรื่องการเปลี่ยนแปลงครับ

อาทิตย์ที่แล้วก็ mail ไปบอกเรื่องนี้ทีนึงแล้ว ยังไม่ได้รับกาติดต่อกลับครับ :D